Victor Hugo
Vieille chanson du jeune temps
Je ne songeais pas à Rose; Rose au bois vint avec moi; Nous parlions de quelque chose, Mais je ne sais plus de quoi.
J’étais froid comme les marbres; Je marchais à pas distraits; Je parlais des fleurs, des arbres; Son oeil semblait dire: “Après ?”
La rosée offrait ses perles, Le taillis ses parasols; J’allais; j’écoutais les merles, Et Rose les rossignols.
Moi, seize ans, et l’air morose; Elle vingt; ses yeux brillaient. Les rossignols chantaient Rose Et les merles me sifflaient.
Rose, droite sur ses hanches, Leva son beau bras tremblant Pour prendre une mûre aux branches; Je ne vis pas son bras blanc.
Une eau courait, fraîche et creuse, Sur les mousses de velours; Et la nature amoureuse Dormait dans les grands bois sourds.
Rose défit sa chaussure, Et mit, d’un air ingénu, Son petit pied dans l’eau pure; Je ne vis pas son pied nu.
Je ne savais que lui dire; Je la suivais dans le bois, La voyant parfois sourire Et soupirer quelquefois.
Je ne vis qu’elle était belle Qu’en sortant des grands bois sourds. “Soit; n’y pensons plus !” dit-elle. Depuis, j’y pense toujours.
|
Felnőtt dal fiatal időkről
Rózsa lépkedett velem Ott az erdei úton. Csevegtünk közömbösen; Miről is? – Már nem tudom.
Hideg voltam és rideg; És a séta untatott. Magyaráztam fát, füvet. Szeme szólt: “Csak ezt tudod?”
Fű kínálta harmatát, A cserjék az árnyukat. Hallgatám rigók dalát; Rózsa: csalogányokat.
Tizenhét évem se volt. Ő húsz; szeme ragyogó. Neki csalogány dalolt, Engem kifütyült rigó.
Rózsa, sudár, mint a nád, Szederért ágaskodott Karja fehérsége, – hát – Akkor rám mégsem hatott.
Patak folyt ott, tiszta, mély, Mohák bársonya fölött; A szerelmes szenvedély Ott aludt a fák között.
Cipőt vetett Rózsa, hogy Lábacskáját fesztelen Vízbe mártsa, – s én sehogy Nem láttam, mily meztelen.
Sétánk aztán csendbe` folyt; Nem tudtam mit mondani. Néha láttam rajt` mosolyt; Hallottam sóhajtani.
Szépségét nem láttam én. És ő szólt: “Fonák dolog; Feledjük!” – De én szegény Folyton csak rá gondolok. Fordítás: Gyimóthy Gábor,
Zürich, 1983 X. 24
|