Címlap Emlékezés

Saját vers és fordításai: Emlékezés

Saját vers és fordításai

Souvenir

L’été était si jeune, si beau ...
Pareillement à toi !
J’espère, que tu te souviens
Des jours autrefois.

C’est un rêve mélancolique;
Les larmes obsèdent mes yeux.
Je pourrais te faire voir
La forêt – le lieu.

Il faisait beau, et il faisait
Très chaud dans les bois.
Une chose, c’est sûr, tu n’oublies pas:
J’étais maladroit !

Aujourd’hui ça va bien;
Je te caresse mieux.
Mais ces jours-là sont si loin ...
... Et nous sommes presque vieux.


Gábor Gyimóthy

Cannes, 15.-16. 10. 1985

Remembrance

That summer was so beautiful ...
As fair, as young as you.
I hope you still remember that,
Those early days we knew.

This is a dream though painful now,
-- My tears become too bold --.
I could show you that forest;
The place today is cold.

The sky was blue and it was hot
Among the trees below.
And I was very clumsy there,
On that green moss pillow.

Today – may be – my caressing
Is rich and manifold,
But those days are so far behind ...
... And we are nearly old.


Translation: Gábor Gyimóthy

Cannes, 15.-16. oct. 1985

Erinnerung

Der Sommer war – wie du doch auch,
So jung, so schön, so schlicht ...
Sogar auf die Erinnerung
Bin ich heut’ noch erpicht.

Die schöne Zeit in jenem Wald –
Wir kannten keinen Halt ...
Noch könnt’ ich zeigen dir den Ort,
Doch dort ist’s heute kalt.

Es war so heiß, sogar im Wald,
Im dichtesten Dickicht. –
Und eins vergißt du sicher nie:
Ich war so ungeschickt !

Ich habe mich heute dabei
Viel mehr in der Gewalt,
Jedoch der Tag ist heut’ so fern ...
... Und wir schon fast zu alt.


Übersetzung: Gábor Gyimóthy

Cannes-Zürich, 17.10. - 3.11. 1985

Emlékezés

Oly szép voltál, oly csábító
S tüzes akár a nyár.
Tudod, ama csodás napon,
Mely emlék csak ma már.

Ha rá ma visszagondolok,
Megrezdül egy ideg ...
Az erdőt megmutathatom, --
A hely ma oly hideg ...

A napsütötte fák alatt
Izzott a lég akár ...
S ügyetlen voltam ott noha,
Feledni volna kár.

Ma persze több a változat,
Mint aznap, akkor ott,
Ámde hol van az ma már ..?
Az idő elfutott ...    


Fordítás: Gyimóthy Gábor

Cannes-Zürich, 1985 X.17. – XI.3.